#36524
philkent
Guest
@

Hi guys i’m after a little advice please,i’m getting a tattoo done today of a favourite quote of mine done in hebrew when i used a translater to convert it two words are different in the phrase.

I cried because i had no shoes until i met a man with no feet

The actual translation when done is

I cried because i had no feet until i met a man with shoes no.

Should i leave it as it is or change the words around so as to be read properly ????

#103289
buttwheat
Participant
@buttwheat

You should really find someone that speaks Hebrew before you you go and get this.
Check your local synagogue or university in the language department. Don’t be lazy and trust some translation program or some random person off the internet.

#103292
ukansodoff
Participant
@ukansodoff

Hell yeah EXACTLY what Buttwheat said. You dont want to end up with a load of gibberish. It cant be that hard to find the correct way the phrase should be said.

Viewing 3 posts - 1 through 3 (of 3 total)

You must be logged in to create new topics.