Forum Replies Created
Damn I had forgotten how much I hate latin lol 😀
Ok for the first quote the thing to remember is that ‘you/your’ has several words in latin depending on whether it is a pronoun or adjective and partive or objective.
In plain english you have to decide whether ‘your’ is something that you are a part of (eg group family belief)
Partitive – of you (where you are part of something): eg one of you is going to get hurt. unus vestrum.
Or
The ‘you/your’ is something that is objective to you – outside of yourself – usually in terms of feelings or opinion about something. Not belief/faith as that is part of you.
Objective – of you (where you stand as the object): eg my love of you is very great. amor meus vestri.
😮
Translations
I based the translation based on the pronoun and partive because you are a part of your beleifs;
Follow your own god.
Insisto vestri own deus.
Insisto – to enter upon, to persist in, tread, follow, urge
vestri – your, yours (as in belonging to be a part of)
own – same as english
deus – God
Ok the second one is not easy as you have truth meaning several things;
In your own god lies truth.
In vestri own deus lays verum.
In – Same
vestri – – your, yours (as in belonging to be a part of)
own – same as english
deus-God
lies – Same. I would change to lays though as lies is present tense and would suggest something which is not eternal whereas lays would suggest it has always been.
Ok Truth _choose some bloody hard statements!
Verum – truth, truly, in fact – Plautus and Republican literature, it meant “true” in the sense of firm, capable of withstanding a test or trial. (Old Latin). I chose this one as I feels it meets the translation correctly as in a iffefutable fact that cannot be altered and would survive any trial.
Veritas – truthfulness, truth – human behaviour or characteristic. ‘I saw in his face veritas’.
Follow your own path.
Insisto vestri own semita.
Insisto – to enter upon, to persist in, tread, follow, urge
vestri – your, yours (pronoun)
Own – Same
semita – byway, by-way, path, footpath, foot-path, track (all paths)
bicallis – footpath, foot-path (specific)
Think for yourself.
Reputo pro vestri.
Reputo – to reckon, reflect upon, impute, think, judge, to believe, suppose (personal)
pro-for, before
vestri – yourself (as in yours belonging to)
I chose reputo because the other words have different inflections;
Arbitror (think – general)
Puto to clear, settle up, consider, think, believe, suppose, judge
Credo to believe, trust, commit, trust in, rely on, think
Ok if you got to the bottom of this post I hope it helps and at least gives your friend something to test out their latin on.
I do not claim this to be 100% as it has been years since I studied Latin but I have spent an hour checking out the construction.
Get it checked before you ink!
Hope it helps.
Take Care
Matthew
Wow that was INCREDIBLY helpful I can’t thank you enough for putting the time into that. I will have her look at that for sure. I was wondering though, you took the words I quoted and tried to translate them directly. I dont know how fluent with Latin you are, but do you think you can take the combined meaning of them and merge them into something that truly would make sense in Latin. I don’t want this to be an English saying translated into Latin so it looks cool, I want this to be almost a round-up of my beliefs and truly expressed in Latin because it is the root of so many languages.
Yes I believe in God and no I am not offended – you can believe or disbelieve as much as you like.
I will get my latin dictionary and grammar books out and see if I can sort you some translations ( I used to study latin but years back so need the refresher) – although it is late here so will likely be tomorrow.
Anyhow Take Care
Matthew
Thanks so much! That would be awesome. I would love to be able to study the language, but I’ve never had the chance, sadly.
